Prawo do tłumacza

  • Pacjent, który nie mówi po islandzku zgodnie z ustawą o prawach pacjenta, ma prawo do przetłumaczenia informacji na temat zdrowia, proponowanego leczenia i innych możliwych środków zapobiegawczych. Jeśli potrzebny jest tłumacz, należy to odnotować, podczas umawiania wizyty u lekarza w ośrodku zdrowia lub szpitalu. To organizacja decyduje, czy zapłacić za usługi tłumaczenia ustnego. Więcej informacji na temat procedur tłumaczenia ustnego w szpitalu uniwersyteckim znajduje się tutaj
  • W sprawach sądowych osoby, które nie mówią po islandzku lub płynnie nie posługują się tym językiem, zgodnie z prawem, mają prawo do darmowego tłumacza.
  • W wielu przypadkach tłumacz ustny zajmuje się interpretacją komunikacji z lokalnymi służbami społecznymi, związkami zawodowymi, policją i korporacjami.
  • W przedszkolach i szkołach podstawowych tłumacze są często wzywani, na przykład na wywiadówki instytucja sama w sobie jest odpowiedzialna za zamówienie i opłacenie usługi tłumacza. To samo dotyczy interpretacji usług socjalnych.
  • Tłumacze ustni nie zawsze są osobami bezpłatnymi, dlatego wskazane jest sprawdzenie polityki każdej organizacji lub firmy dotyczącej płatności za tłumaczenia.
  • Jeśli wymagany jest tłumacz, należy podać wymagany język, więc nie zawsze wystarczy zdeklarować kraj pochodzenia.
  • W większości przypadków osoba ma prawo do odrzucenia usługi tłumacza.
  • Tłumacz ma obowiązek zachowania poufności w wykonywaniu swoich obowiązków.
Wielokulturowe Centrum Informacyjne
Tłumaczenia
Islandia
Administracja
Finanse
Praca
Rodzina
Zakwaterowanie
Wykształcenie
Zdrowie
112
Samochody